Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)


Por: Colín M.S.F.

Publicada: 1 ene 2024
Resumen:
Drawing on contemporary theoretical assumptions on Latin American book and translation history, several recent research works, and chronologically ordered manuscripts and printed material related to Mexico first bishop Franciscan Friar Juan de Zumárraga and his secretary and secular clergyman Cristóbal Cabrera, we perform a reappraisal of book history and humanist pedagogical translations in the early novo-Hispanic period in Mexico (1539-1549). In this article, we track the catechetical processes followed by the first bishop of Mexico -as done by contemporaries in Mexico, such as Vasco de Quiroga, and prelates and religious men throughout South America. This is done through Friar Zumárraga's biographical data, as well as manuscripts and preserved printed material from Juan Pablos' printing press in Mexico City and other printing shops across the Iberian Peninsula and Italy. Also, we look at the translatological contexts found in those texts published during the Fray Juan de Zumárraga's episcopate, and in some of Cristóbal Cabrera's poetic pieces printed in Spain and Italy. Thus, new avenues are opened for research on translation history and book as a cultural object, based on its possession, circulation, and pedagogical and cultural use during the 16th century, within the context of the Hispanic and Novo-Hispanic influence both in Europe and America. © 2024 Universidad de Antioquia. All rights reserved.

Filiaciones:
Colín M.S.F.:
 Becario posdoctoral del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico
ISSN: 2011799X
Editorial
Universidad de Antioquia, Colombia
Tipo de documento: Article
Volumen: 17 Número: 2
Páginas: 265-280
imagen All Open Access; Gold Open Access